jueves, 29 de noviembre de 2012

AVENTURA DE LOS OBJETOS (Joaquín O. Giannuzzi)

El único propósito que vive
en la materia pasiva de estos objetos
es estar allí, a mi mesa aplastados.
El resto es mi culpa, la humanidad
del vaso y del cenicero. Pero ellos buscan
la libertad de un animal superior.
Esta mañana, por ejemplo,
en mi taza vacía se insinuó
una intención soñadora
de crearse una autonomía, saltando
sobre un frío peso azul. En esa arbitrariedad
puse toda mi convicción contra el engaño
de un mundo que ya estaba creado
fuera de mí. Lo que la taza inventaba
me correspondía: la nueva realidad de una anarquía
tan privada como mis propias vísceras.

domingo, 25 de noviembre de 2012

LA AVISPA (Francis Ponge)

(fragmento)

Himenóptero de vuelo felino, ágil -además, con apariencia atigrada-, cuyo cuerpo es mucho más pesado que el del mosquito y, sin embargo, sus alas más pequeñas en proporción, pero vibrantes y sin duda muy desmultiplicadas, la avispa vibra a cada momento, con vibraciones como las que necesita una mosca en situación ultracrítica (para desprenderse de la miel o del papel matamoscas, por ejemplo).
Parece vivir en un estado de crisis continua que la hace peligrosa. Una suerte de frenesí o de furor -que la hace también brillante, bordoneante, más musical que una cuerda en extremo tensa, en extremo vibrante y entonces ardiente o punzante, lo que hace su contacto peligroso.
Bombea con fervor y golpes de pelvis. Es jugoso verla en la ciruela violeta o caqui: un pequeño aparato extirpador particularmente perfeccionado, a punto. Y no es el punto generador del rayo de oro que madura, sino el punto generador del rayo (de oro y de sombra) que se lleva el resultado de la maduración.
Melosa, soleada; transportista de miel, de azúcar, de almíbar; hipócrita e hidromélica. La avispa en el borde del plato o de la taza mal enjuagada (o del tarro de confitura): un atractivo irresistible. Qué tenacidad en el deseo. Hasta qué punto están hechos el uno para el otro. Una verdadera imantación por el azúcar.

Traducción: Miguel Casado


lunes, 19 de noviembre de 2012

EL OYENTE ATENTO (Alberto Girri)

El inerme emperador
se amodorra
escribiendo poemas en un jardín
mientras sus ejércitos
matan e incendian. Pero nosotras,
en la pobreza sin amor,
conservamos alguna relación
con la verdad del infortunio
del hombre: dicen
las tardías flores, no dañadas
por los insectos y sólo
a la espera del frío.

miércoles, 14 de noviembre de 2012

LA GARZA (Leopoldo Lugones)

En su abstracto candor, el tiempo vano
Inmoviliza eterno, hondo, distante,
La soledad obscura del pantano
Y una línea de tiza interrogante...

lunes, 12 de noviembre de 2012

A UNA VERBENA (Hugo Padeletti)

          PARA decir que te arrastras
habría que limpiar esta palabra
          de las adherencias del uso.
          No te arrastras, desbordas

                  tu circunstancia.
Si la violeta ilustra la modestia,
tú floreces la fiel culminación,
          la plenitud de lo chato.

Porque has descartado la ambición
          encarnas la autenticidad.
          No trepas, te encarama
                  lo cotidiano.


(De 'La atención')

jueves, 8 de noviembre de 2012

MIS MANUSCRITOS (Alda Merini)

Mis manuscritos,
reencontrados en el altillo,
han sido profanados.
Por ellos no siento
más amor.

(trad. D. Muschietti)

                                          I miei manoscritti,
                                          ritrovati nel solaio,
                                          sono stati profanati.
                                          Per essi non provo
                                          più amore.

martes, 6 de noviembre de 2012

NO GRITEN MÁS (Giuseppe Ungaretti)


Dejen de matar a los muertos,
ya no griten más, ya no griten
si los quieren oír aún,
si es que esperan no perecer.

Son un susurro imperceptible,
no llegan a hacer más rumor
que el crecimiento de la hierba,
feliz donde no pasa el hombre.



NON GRIDATE PIU’


Cessate d’uccidere i morti,
Non gridate più, non gridate
Se li volete ancora udire,
Se sperate di non perire.
Hanno l’impercettibile sussurro,
Non fanno più rumore
Del crescere dell’erba,
Lieta dove non passa l’uomo.


domingo, 4 de noviembre de 2012

BUSCAMOS (Idea Vilariño)

Buscamos
cada noche
con esfuerzo
entre tierras pesadas y asfixiantes
ese liviano pájaro de luz
que arde y se nos escapa
en un gemido.